Nerjemahin bahasa Inggris ke Indonesia selalu gampang-gampang susah (atau susah-susah gampang? :p). Ini salah satunya. Apa ya terjemahannya ‘modeling compound’?
Kalo tinggal nyebut Play Doh, Plasticine, Slime, dll itu emang orang langsung ngerti. Tapi gimana dong kalo ngga boleh nyebut nama merek, tapi kategorinya aja? 😀
Modeling:
– Model
– Peraga
…
Compound:
– Senyawa
– Campuran
…
Modeling compound:
– Campuran model?
– Senyawa peraga?
…
Kok kayaknya gak enak didengar dan ambigu. :p :))
Ada kata ‘lempung’. Tapi kok gak populer dan konotasinya beda. 😀
Beuh…
=====
Update:
Setelah ngubek segala macam kamus dan ngerasai berbagai ‘nilai rasa’, akhirnya kuputuskan saat ini nyebut ‘adonan model’ aja; sampe nanti nemu terjemahan yang lebih enak didengar. 😀