Terjemahan Goody Bag

A: “Eh, mak. Yang bener itu goody bag. Pake y.”

B: “Bukann… Goodie bag tuh yang bener. Pake ie.”

C: “Salah semua. Yang bener itu tas suvenir.”

Me: *Auk ah gelap* *Pucing pala berbi* *Guling-guling di pojokan*

Hahaha. Gak dink. Langsung nanya gugel. :p

Ngorek-ngorek kamus online Bahasa Inggris – Inggris seperti Oxford (https://en.oxforddictionaries.com/) dan Cambridge (http://dictionary.cambridge.org/), yang ada adalah kata “goody bag”.

Sebagai “noun”, dengan arti “a bag containing a selection of desirable products, especially one given away as a promotional offer.”

Gak dikenal kata “goodie bag”.

Tapi ada kata “goodie” sebagai turunan informal untuk kata “goody”. Sebagai “noun”, dengan arti “something attractive or desirable, especially something tasty to eat.”

Masalahnya, kalo lagi cari-cari produk di online, kebanyakan pedagangnya pakai kata goodie bag ketimbang goody bag. :p

Atau nyebut tas suvenir. Atau langsung jenis-jenis tasnya, seperti tas serut dan lain-lain.

Btw, sewaktu coba terjemahin “goodie bag” pake Google Translate (https://translate.google.com/) jawabannya tetep “goodie bag”. Parah. Hahaha.

Begitulah kira-kira. Kudu nanya lagi ke ahli bahasanya deh. Ada yang bisa bantu mencerahkan? πŸ˜€

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!